Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con una profundidad, distancia desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, redactor argentino sobre cuentos fantasticos con un jerga particular, traductor e inventor sobre la formula de traducir el humor nos deje sobre la conexion entre la literatura y humor, de la fantasia en la literatura rumana y de su sensaciones sobre Rumania.

Muchisima multitud cree que literatura y no ha transpirado humor estan renidos, que la literatura posee que acontecer seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar sobre temas tremendos; justamente me encanta el humor porque facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado alguno debe escribir sobre temas comprometidos con humor porque bien utilizado resulta una instrumento sobre estudio fantastica.Tenemos muchedumbre que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me gusta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme de mi exacto.

En seguida diez anos despues puedo declarar que bien desperto, en enorme mesura a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que seri­a la modernismo europea que dispone de sus pros y no ha transpirado contras y no ha transpirado que te lleva por un camino que no todo el tiempo seri­a el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la mudanza y no ha transpirado vivi ese camino total, cuando llegue a Barcelona habia una arranque sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a concluir asi­ como aca Hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos de vida, la sociedad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes rayos de liberacii?n expresiva asi­ como cultural No obstante la sociedad va mas lenta por suerte por motivo de que En caso de que es al completo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos asi­ como complejos y el dinero ayuda, No obstante a veces no y eso seri­a lo que ves, lo que si noto y note esa primera vez y no ha transpirado alguna cosa que distingue a Rumania un poco sobre lo que es la posicion intelectual en Espana es que aqui Existen gran curiosidad debido a menor en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida de inyeccion de novedad europea la intriga empieza a adormilarse un escaso y despiertan poca intriga cosas que no tengan que ver con el consumo o con lo esperado, las personas va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion gran a lo inesperado, una actitud mas modesta que me encanta mas desplazandolo hacia el pelo en la que me reconozco, nunca conozco al completo, nunca conozco muchas cosas, cuentame que podria instruirse sobre ti. No podri­a ser las espanoles nos sean modestos No obstante existe un pudor por demostrar curiosidad intelectual, va a depender sobre las sectores pero al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Carencia la apertura mayor sobre Rumania hacia el ambiente, descuidar complejos o soltarlos, recibir aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias como rumanos sino igual que gigantesco literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el iberoamericano es una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un gran valor cultural, siempre interesa mucho la vanguardia, por lo tanto el era Con El Fin De nosotros lectura obligada mismamente como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro bando. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es igual que decir que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio sobre todo el mundo.

Un plumazo sobre la literatura centroeuropea y no ha transpirado de la rumana podri­a ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y de repente lo entiendes. Blandiana habla de la certeza dura con la perspectiva muy critica sin embargo no te deja solo asi­ como abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo asi­ como a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo y no ha transpirado en algun otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un evidente reflejo www.datingranking.net/es/amino-review con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de fuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida y por eso tambien esa vuelta por la fantasia que nos posibilita retornar a la realidad sobre una maneras menos torturada, empleando la metafora o el humor. Tenemos muchisima fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que encontrar maneras de no quedarte mudo, igual que redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo de concentracion asi­ como lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio referente a las experiencias como prisionero.

Para saber mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor asi­ como redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado es profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros de relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas de la tele catalana desplazandolo hacia el pelo manera pieza de el equipo redactor e impulsor de las dos proyectos sobre jurisprudencia sobre refugio sobre la Traduccion en Argentina.